Prev Mark Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
*H And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.


Ver. 1. After the miracles that Christ had performed, though he was not ignorant how much they despised him, yet that there might be no excuse for their disbelief, he condescended to return to them. Theophylactus.

A.D. 32.
* Footnote * Matthew 13 : 53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
* Footnote * Luke 4 : 16 And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read.
6:2 et facto sabbato coepit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic haec omnia ? et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus ejus efficiuntur ?
And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
6:3 Nonne hic est faber, filius Mariae, frater Jacobi, et Joseph, et Judae, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
*H Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.


Ver. 3. S. Matt. relates that they asked: Is not this the son of the carpenter? It is not improbable that both questions were asked; it was certainly very natural to take him for a carpenter, who was the son of one. S. Austin. — They were scandalized at his lowly birth and humble parentage. Hence Jesus Christ takes occasion to expose the malice and envy of the Jews, in refusing him, and to shew that the Gentiles would more esteem him. See Luke iv. 25, and John i.

* Footnote * John 6 : 42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven?
6:4 Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
* Footnote * Matthew 13 : 57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
* Footnote * Luke 4 : 24 And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country.
* Footnote * John 4 : 44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
6:5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
6:6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
6:7 Et vocavit duodecim : et coepit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
* Footnote * Matthew 10 : 1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
* Footnote * Luke 9 : 1 Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases.
6:8 Et praecepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona aes,
And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse,
6:9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
* Footnote * Acts 12 : 8 And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me,
6:10 Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
6:11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
* Footnote * Matthew 10 : 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
* Footnote * Luke 9 : 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
* Footnote * Acts 13 : 51 But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.
* Footnote * Acts 18 : 6 But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles.
6:12 Et exeuntes praedicabant ut poenitentiam agerent :
And going forth they preached men should do penance:
6:13 et daemonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos aegros, et sanabant.
*H And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.


Ver. 13. It was usual for the Jews to prescribe oil as a proper thing to anoint the sick; but its virtue in the present instance, when used by the apostles, was not natural but supernatural, and was derived from him who sent them; because this unction always produced a certain and constant cure in those who were anointed. This miraculous gift of healing the sick with oil, which Christ conferred on his apostles, was a prelude or gradual preparation to the dignity to which he raised this unction, when he established it a perpetual rite in his holy Church. Rutter. — With oil, &c. This anointing the sick, was at least a figure of the sacrament, which Christ was pleased to institute for the spiritual relief of persons in danger of death: and which is fully expressed by S. James, in his Catholic Epistle. C. vi. The Council of Trent says this sacrament was insinuated in S. Mark, and published in the Epistle of S. James. Trid. sess. xiv. c. 1. Wi.

* Footnote * James 5 : 14 Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
6:14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
*H And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.


Ver. 14. The Herod here mentioned was the son of Herod, from whom S. Joseph fled with Jesus and Mary into Egypt. S. Chrys. hom. xlix. in Matt. — How great was the envy of the Jews, is easily to be conceived from this passage. They can believe that John is risen from the dead, and appeared in public again, although no one gave testimony that this was the case: but that Jesus, so much favoured by God, who worked so many and so great miracles, should be risen again is incredible, although attested by angels, by apostles, by men, women, and persons of every denomination. They still assert that the body of Jesus was stolen. V. Bede.

* Footnote * Matthew 14 : 2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
* Footnote * Luke 9 : 7 Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said
6:15 Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
6:16 Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
6:17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
* Footnote * Luke 3 : 19 But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done:
6:18 Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
* Footnote * Leviticus 18 : 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother.
6:19 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not.
6:20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
*H For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.


Ver. 20. Herod, [2] &c. The sense both of the Latin and Greek text seems to be, that Herod entertained and shewed a particular respect and value for John the Baptist: yet some expound it, that he had a watchful eye over him, and sought only for an occasion to take him off. Wi.

6:21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae :
And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
6:22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellae : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
6:23 et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
6:24 Quae cum exisset, dixit matri suae : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistae.
Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist.
6:25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistae.
And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
6:26 Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
*H And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:


Ver. 26. It is customary, in Scripture, to give the generally prevailing sentiment at the time; thus Joseph is called by the blessed Virgin , the father of Jesus; so now Herod is said to be stricken with sadness, because he appeared to be so to the company at table, though within his own breast, he secretly rejoiced that he had an opportunity of destroying an importuning monitor, with an exterior shew of piety and honour. Ven. Bede.

6:27 sed misso spiculatore praecepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
6:28 et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae.
And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother.
6:29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
*H Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.


Ver. 29. Church history informs us, that the Christians were accustomed to frequent this tomb with great piety and respect, till the reign of Julian the apostate, at which time the pagans, through hatred for Christianity, broke open his tomb, and dispersed his bones; but immediately after, thinking it better to burn them, they endeavoured to collect them again. But some religious of a neighbouring convent, joining themselves to the pagans, under pretence of collecting the bones to burn, secreted the greater part of them, and sent them to Philip, at Jerusalem, who sent them to Athanasius, bishop of Alexandria; and in the reign of Theodosius, the temple of Serapis was converted into a Christian church, and dedicated to the honour of S. John the Baptist, where his relics were deposited. Gloss. Ordina.

* Footnote * Matthew 14 : 12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
6:30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quae egerant, et docuerant.
And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
* Footnote * Luke 9 : 10 And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
6:31 Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
* Footnote * Matthew 14 : 13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
* Footnote * Luke 9 : 10 And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
* Footnote * John 6 : 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
6:32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
And going up into a ship, they went into a desert place apart.
6:33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et praevenerunt eos.
And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them.
6:34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere multa.
And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
* Footnote * Matthew 9 : 36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
* Footnote * Matthew 14 : 14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
6:35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora praeteriit :
And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
6:36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
* Footnote * Luke 9 : 12 Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
6:37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
*H And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.


Ver. 37. For two hundred pence. See Matt. xviii. 28. The apostles seem to speak these words ironically, to signify that they had not so much money as could procure a mouthful for each of them. Wi.

6:38 Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
6:39 Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride foenum.
And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
* Footnote * John 6 : 10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
6:40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
6:41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
6:42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
And they all did eat, and had their fill.
6:43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
6:44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
And they that did eat, were five thousand men.
6:45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
*H And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.


Ver. 45. The apostles were in a desert place belonging to Bethsaida, which probably was divided from it by some bay or creek, that ran into the land; and Christ only ordered them to pass over this to the city, where he might afterwards have joined them, when he had sent away the people. But in their passage a great storm arose, and they were driven by an adverse wind to the open sea, towards Capharnaum; or, probably, when they found the wind so violent, afraid of shipwreck if they neared the shore, they rowed out to sea. This reconciles the seeming discrepance of S. Mark and S. John, when notwithstanding the directions Christ had given his disciples to go before him to Bethsaida, we find them going to Capharnaum. Rutter.

6:46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray,
6:47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
6:48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat praeterire eos.
*H And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.


Ver. 48. Thus the divine mercy often seems to desert the faithful in the height of tribulation, but God only acts thus, that he may try their patience, and reward them more abundantly. Nic. de Lyra.

* Footnote * Matthew 14 : 25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
6:49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
6:50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
6:51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
6:52 non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcaecatum.
*H For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.


Ver. 52. They understood not concerning the loaves; [3] i.e. they did not reflect how great a miracle that was which Christ had lately wrought, otherwise they would not have been so much surprised at his walking upon the sea. Wi.

6:53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
* Footnote * Matthew 14 : 34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
6:54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
6:55 et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
6:56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
Prev Next